![]() When translating a patent document and the specific, often technical terminology it is likely to contain, it is imperative that the translation is accurate. As has been discussed on this blog before, and by copious others, “the raw product of these tools is never going to be a substitute for professional human translation. How reliable is machine translation? How reliable is Google translate? It can be proven, by a simple translation and back translation process, that machine translation is far from 100% exact. Some of our services in this space include order entry, e-recording of documents, indexing, payoff information management. We offer title and closing support services to businesses who need assistance. ![]() One problematic element of this advancement that will no doubt be discussed by translation companies throughout the world, is the accuracy of these translations. The origination process is complex, and title and closing operations may impact the completion of your business objectives. However, it is hoped that the availability of patents in a number of languages will lead to the removal of a substantial global barrier, and eliminate the cost of translation, a factor that currently hinders the expansion of small businesses. It has been acknowledged that this development is not good news for Language Service Providers, particularly those who specialise in the translation of patents. The 699 patent relates to TransDatas rich wireless under-glass smart meter communications technology that has become the cornerstone for advanced metering. While extending the system to include other languages is very important, and would represent significant progress, is machine translation really the way to go about it? Officials involved in the recent agreement have stated that they hope this development will be welcomed by countries who feel they may have been put at a disadvantage, due to the language they speak. Two major European countries, Spain and Italy, have protested against this, asserting that the translation of patents into those three languages is not sufficient. TransData, a family-owned firm founded in 1969, holds 10 US patents and six Canadian patents, according to its website. Each covers some aspects of wireless communications, antenna design or measuring current or voltage through digital circuitry. ![]() The 1.5 million documents currently in the database, as well as the 50,000 patents that are added annually, will be translated into the 29 languages used by the member countries of the EPO, as well as Chinese, Japanese and Korean.įor a number of years, the European Commission has supported the idea of a unified system, in which all patents are provided in English, French and German. The patents are: 6,181,294 6,903,699, and 6,462,713. In the litigation, TransData asserted its Smart Electric Meter Patents (U.S. On 30th November, an agreement was reached between Google and the European Patent Office (EPO), in order to facilitate the understanding of patents throughout the world. Google has confirmed that it will machine translate patents into more than 29 languages, using the Google Translate interface.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |